北京老旧机动车解体中心北京老旧机动车解体中心

主谓双宾和主谓宾宾补的区别 例子,主谓宾双宾和主谓宾宾补

主谓双宾和主谓宾宾补的区别 例子,主谓宾双宾和主谓宾宾补 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表(biǎo)翻译及原(yuán)文(wén),陈情(qíng)表(biǎo)翻译(yì)简短(duǎn)是翻译(yì)节选:我想晋朝是用(yòng)孝道(dào)来治(zhì)理天下的,凡是年老而德(dé)高的旧臣,尚且还受到怜悯养育,况且我孤(gū)单凄苦的程度(dù)更(gèng)为严重呢的。

  关于陈(chén)情(qíng)表翻译及原文,陈情表翻译简短以(yǐ)及陈(chén)情表翻译及(jí)原文(wén),陈情表翻译一(yī)句一译(yì),陈情表(biǎo)翻译简短,陈情(qíng)表(biǎo)翻译主谓双宾和主谓宾宾补的区别 例子,主谓宾双宾和主谓宾宾补简化版,陈情(qíng)表翻译及原文对(duì)照等问题,小编将为(wèi)你(nǐ)整理以下(xià)知(zhī)识:

陈情表(biǎo)翻译及原文,陈情表(biǎo)翻译简(jiǎn)短

  翻译(yì)节选:我(wǒ)想(xiǎng)晋朝是用孝道来治理天下的,凡是年老(lǎo)而德(dé)高的旧臣,尚(shàng)且还受到怜悯养(yǎng)育,况且我(wǒ)孤(gū)单(dān)凄苦的程度更为(wèi)严重(zhòng)呢。

  况且(qiě)我年轻的时候曾经做(zuò)过蜀(shǔ)汉的(de)官,担任过郎官(guān)职务,本来就希望做(zuò)官显达(dá),并不顾惜名(míng)声节操。

  译文

  臣李密陈言:我因命运不好,很(hěn)早就遭遇到了不幸,刚出生六个(gè)月,父(fù)亲就弃我而(ér)死去(qù)。

  我四(sì)岁的时候,舅父强迫母亲改变了(le)守(shǒu)节的志向。

  我的祖母刘氏,怜(lián)悯我年幼丧父(fù),便亲自抚养。

  臣小的时候经常生病,九岁(suì)时(shí)不能走(zǒu)路。

  孤独无靠,一直到成人自立。

  既(jì)没有叔叔伯(bó)伯,又(yòu)缺少(shǎo)兄弟,门庭衰微、福分浅薄(báo),很晚才有儿(ér)子。

  在外面没有(yǒu)比较亲(qīn)近的亲戚,在家(jiā)里(lǐ)又没有照应(yīng)门户的童仆,生活孤单没有依靠(kào),只有自己的身体和影子相互安(ān)慰。

  但祖母刘氏又早被疾病缠绕(rào),常年卧床不起,我(wǒ)侍(shì)奉她吃饭喝药,从来就没有离开她。

  到(dào)了(le)晋朝建立,我蒙(méng)受着清明的(de)政治教(jiào)化。

  先前有名叫逵的太守,察举(jǔ)臣为(wèi)孝(xiào)廉,后来(lái)又有名叫荣的(de)刺史推举(jǔ)臣(chén)为优秀人才。

  臣因为供(gōng)奉赡养祖母的事(shì)无人承(chéng)担,辞(cí)谢(xiè)不接受任命(mìng)。

  朝廷(tíng)又特(tè)地下了诏书,任命(mìng)我为郎中,不久又蒙(méng)受国家恩(ēn)命(mìng),任命(mìng)我为(wèi)太子的侍从。

  我凭借卑微低贱(jiàn)的(de)身份,担当侍(shì)奉太子(zi)的职(zhí)务,这(zhè)实(shí)在不是我杀身(shēn)所能报答朝廷(tíng)的。

  我将(jiāng)以上苦衷上表报告,加以(yǐ)推辞(cí)不去就职。

  但(dàn)是(shì)诏书急切严峻,责(zé)备(bèi)我怠慢不(bù)敬。

  郡县(xiàn)长(zhǎng)官催促我立(lì)刻上路;

  州县(xiàn)的长官登门(mén)督(dū)促(cù),比流星坠落还(hái)要急迫。

  我很(hěn)想(xiǎng)奉旨(zhǐ)为皇上奔走效(xiào)劳,但祖母(mǔ)刘氏的病却一天比一(yī)天重;

  想要(yào)姑且顺从自己的(de)私情(qíng),但(dàn)报告申诉不被(bèi)允(yǔn)许。

  我是进退两难,十分狼狈。

  我想晋朝是用孝(xiào)道来治理天下的(de),凡是年(nián)老而德高的旧臣(chén),尚且还受到(dào)怜悯(mǐn)养育(yù),况且我孤单(dān)凄(qī)苦的程(chéng)度更为(wèi)严重(zhòng)呢。

  况且我年轻的时候曾经做过蜀汉的官,担(dān)任过郎官职务,本来就希望(wàng)做官显达(dá),并(bìng)不(bù)顾惜名(míng)声节操。

  现在我(wǒ)是一个低贱的亡国俘虏,十分卑(bēi)微浅陋,受到过分(fēn)提(tí)拔(bá),恩宠优(yōu)厚,怎敢犹(yóu)豫不决而有非分的(de)企(qǐ)求(qiú)呢(ne)?只(zhǐ)是因为(wèi)祖母刘氏(shì)寿(shòu)命即将终了,气息微弱,生命垂危,早上不能想到晚(wǎn)上怎样。

  我如果没(méi)有祖母,无法达到今(jīn)天的地(dì)位;

  祖母(mǔ)如果没有我的(de)照料,也无(wú)法度过(guò)她的(de)余生(shēng)。

  祖孙二人,互相依靠而维(wéi)持生命,因(yīn)此我不能(néng)废止侍养祖母(mǔ)而远离(lí)。

  我现在的年(nián)龄(líng)四(sì)十(shí)四岁了,祖母现在的年龄九十(shí)六岁了(le),这样看来我在陛下面(miàn)前(qián)尽忠尽(jǐn)节的日子还很长(zhǎng),而在祖母刘氏面前尽孝尽(jǐn)心(xīn)的日子很(hěn)短。

  我怀着乌鸦反哺的(de)私(sī)情(qíng),乞求能(néng)够准许我完成对(duì)祖母养老送终的(de)心(xīn)愿。

  我的辛酸苦楚,并不仅仅(jǐn)是蜀(shǔ)地的百姓(xìng)及(jí)益州、梁州的(de)长官所(suǒ)能明(míng)白知晓的,天地神明,实在也都能明察。

  希望陛下能(néng)怜(lián)悯(mǐn)我的诚心,满足我微不足(zú)道(dào)的(de)心愿(yuàn),使祖母刘氏能够侥幸地保(bǎo)全她的(de)余(yú)生。

  我活着应当杀身报效(xiào)朝(cháo)廷,死了也要(yào)结(jié)草衔环来报(bào)答(dá)陛(bì)下的恩情。

  我怀(huái)着像犬(quǎn)马(mǎ)一样不胜恐惧的心情,恭(gōng)敬地呈上(shàng)此表来使陛下知道(dào)这件(jiàn)事。

  陈情表介绍(shào)

  文章从自己幼年(nián)的(de)不(bù)幸遭遇写起,说明自(zì)己与祖母相依为(wèi)命的特殊感情,叙述祖母(mǔ)抚(fǔ)育(yù)自己的大恩,以及自(zì)己应(yīng)该报养祖母的大义;

  除了感谢朝廷的知遇之恩以外,又倾(qīng)诉自(zì)己不能从命(mìng)的苦衷,辞意恳切,真情(qíng)流露,语言(yán)简洁,委婉畅达。

  此文被认定为中国(guó)文学史上抒情文(wén)的(de)代表(biǎo)作之一(yī),有“读(dú)诸葛亮《出师表(biǎo)》不流泪不忠,读李密(mì)《陈情表》不(bù)流(liú)泪(lèi)者不孝”的说法。

  相传晋武(wǔ)帝看了此表后很受感动(dòng),特赏赐给李密奴婢二人,并命郡县(xiàn)按时给其祖母供养。

《陈情表》的原文(wén)和翻译

   《陈(chén)情表》是(shì)三国两晋时期(qī)文学家李密写(xiě)给晋武帝的奏章。

  文章从(cóng)自己幼年的不幸遭(zāo)遇写起,说明自己与祖母相(xiāng)依为命的特殊感(gǎn)情,叙述祖母(mǔ)抚育自己的大(dà)恩,以及(jí)自己应该报养祖(zǔ)母的大义(yì);除了感谢朝廷(tíng)的知遇之恩茄前游以外(wài),又倾诉自己不能(néng)从命的(de)苦衷(zhōng),辞意恳切,真情流露(lù),语言简洁,委婉(wǎn)畅达(dá)。

  下面(miàn)跟(gēn)着我来看看《陈情表》的原文(wén)和翻译吧(ba)!希(xī)望(wàng)对你(nǐ)有所帮助。

《陈(chén)情(qíng)表》的原文和翻译 篇1

   原文:

   臣密言(yán):臣以(yǐ)险衅(xìn),夙遭闵凶。

  生(shēng)孩六月(yuè),慈父见背;行年四岁,舅夺母志(zhì)。

  祖母刘(liú)愍臣孤弱,躬亲抚养(yǎng)。

  臣(chén)少多疾病,九岁(suì)不(bù)行,零丁(dīng)孤苦,至于成立。

  既无伯叔,终鲜兄弟,门衰(shuāi)祚薄,晚有(yǒu)儿息。

  外无(wú)期功强近之亲,内无应(yīng)门五尺之僮,茕茕孑立,形(xíng)影相吊。

  而刘夙婴疾(jí)病,常在(zài)床蓐,臣侍汤药,未曾废离。

  (愍 一作:悯 茕(qióng)茕孑立 一作:独立)

   逮(dǎi)奉圣朝,沐浴清(qīng)化。

  前太守臣逵察臣孝廉;后(hòu)刺史臣荣(róng)举(jǔ)臣秀才。

  臣以供(gōng)养无主,辞不赴命。

  诏书特(tè)下,拜(bài)臣郎(láng)中,寻蒙国恩(ēn),除(chú)臣洗马。

  猥(wěi)以微贱,当侍东宫,非臣陨首所(suǒ)能上(shàng)报(bào)。

  臣具以表闻,辞不就职。

  诏书切(qiè)峻,责臣逋(bū)慢;郡县逼(bī)迫,催臣上道;州司(sī)临(lín)门,急于星火(huǒ)。

  臣(chén)欲(yù)奉诏奔驰,则刘病日笃,欲苟顺私情,则(zé)告诉不许。

  臣(chén)之进退,实为狼狈。

   伏惟圣(shèng)朝以孝治天下(xià),凡在故(gù)老,犹蒙矜(jīn)育,况臣孤苦,特为(wèi)尤(yóu)甚。

  且(qiě)臣(chén)少仕伪朝,历职郎署,本图(tú)宦达,不矜名(míng)节(jié)。

  今臣亡国贱(jiàn)俘(fú),至微(wēi)至陋,过蒙拔(bá)擢,宠命优渥,岂敢盘桓(huán),有所希冀(jì)!但(dàn)以刘日薄西山(shān),气息(xī)奄奄,人命危浅,朝不虑夕(xī)。

  臣无祖母,无以(yǐ)至今日,祖(zǔ)母无(wú)臣(chén),无以终余年。

  母孙二(èr)人,更相为命,是以区区(qū)不能废远。

   臣密今年四十有四,祖母(mǔ)今年九十有(yǒu)六,是臣尽节于陛下之日长,报养刘之日短也。

  乌鸟私情,愿乞终养。

  臣之辛苦,非(fēi)独(dú)蜀之(zhī)人士及二州牧伯所见明知,皇天后土(tǔ),实所共鉴(jiàn)。

  愿陛下矜悯(mǐn)愚诚,听臣微志,庶刘(liú)侥(jiǎo)幸,保卒余年。

  臣生(shēng)当陨首,死当(dāng)结草。

  臣不胜犬马怖惧之(zhī)情,谨拜表(biǎo)以闻。

  (祖母 一作:祖(zǔ)母刘)

   翻译(yì):

   臣李密(mì)陈言:我因命(mìng)运不好,很早就(jiù)遭(zāo)遇(yù)到了不(bù)幸,刚(gāng)出生六个月,父亲就(jiù)弃(qì)我(wǒ)而(ér)死去。

  我四(sì)岁(suì)的(de)时候(hòu)悔(huǐ)颂,舅父强(qiáng)迫母亲改(gǎi)变(biàn)了守节(jié)的志向。

  我的(de)祖(zǔ)母刘氏,怜悯我年幼丧(sàng)父(fù),便亲自抚养。

  臣小的(de)时(shí)候经常生病,九(jiǔ)岁(suì)时不(bù)能(néng)走路。

  孤独无靠,一直到成(chéng)人自立。

  既没有叔叔伯伯,又缺少(shǎo)兄弟,门庭衰微、福分浅薄,很晚才有儿子(zi)。

  在(zài)外(wài)面没有(yǒu)比(bǐ)较(jiào)亲近的亲(qīn)戚(qī),在家里又没有照应门户的童(tóng)仆,生活(huó)孤(gū)单(dān)没有(yǒu)依靠(kào),只(zhǐ)有(yǒu)自(zì)己的身体和影子相(xiāng)互安慰。

  但(dàn)祖(zǔ)母刘氏(shì)又早被疾(jí)病缠绕,常年(nián)卧床不起,我(wǒ)侍奉(fèng)她吃饭喝药,从来就没有离开(kāi)她。

   到(dào)了晋朝建立,我蒙受着清明的政(zhèng)治教化。

  先前(qián)有(yǒu)名叫(jiào)逵的太守,察举(jǔ)臣为(wèi)孝廉,后来又有名(míng)叫荣的(de)刺史推举臣为优秀人(rén)才。

  臣(chén)因为供(gōng)奉赡养祖(zǔ)母的(de)事无人承担,辞谢不接受任(rèn)命。

  朝廷又特地下了(le)诏书,任命我为郎中颤(chàn)销,不久又蒙受国家恩命,任命我为太(tài)子的侍(shì)从。

  我凭(píng)借卑微低贱的身份,担当侍奉太子的职务(wù),这(zhè)实在不是我(wǒ)杀(shā)身所能报答朝廷的。

  我将以上苦(kǔ)衷(zhōng)上(shàng)表报告(gào),加以推辞不(bù)去就职。

  但(dàn)是诏书急切(qiè)严峻,责备我怠慢不敬。

  郡县(xiàn)长官催(cuī)促我立刻(kè)上路;州县的长官登门督(dū)促(cù),比(bǐ)流(liú)星坠落还要(yào)急迫。

  我很想(xiǎng)奉旨为(wèi)皇上奔走效劳,但(dàn)祖母刘氏的病却一天比一天(tiān)重;想要(yào)姑且顺从自己的私情,但报告申(shēn)诉(sù)不被允许。

  我是进退两难,十(shí)分狼狈。

   我想晋朝(cháo)是(shì)用(yòng)孝(xiào)道来治理天下的(de),凡(fán)是年老(lǎo)而德高的旧臣,尚且还受到怜悯养育,况且我孤单(dān)凄苦(kǔ)的程度更为严(yán)重(zhòng)呢。

  况且我年(nián)轻的时候曾经(jīng)做过蜀(shǔ)汉(hàn)的官,担任(rèn)过郎(láng)官职务,本来就希望做官显(xiǎn)达,并不顾惜(xī)名声节操(cāo)。

  现在我(wǒ)是一个(gè)低贱的亡国俘虏,十分(fēn)卑微浅陋(lòu),受到过分提(tí)拔(bá),恩宠优厚,怎敢犹(yóu)豫不决而(ér)有(yǒu)非分的企求(qiú)呢?只是因为祖母刘氏寿命即(jí)将(jiāng)终了(le),气息(xī)微弱,生命垂危,早上(shàng)不能想(xiǎng)到晚上怎样。

  我如果没有祖母,无法(fǎ)达到今天(tiān)的地位;祖母如果没有我的(de)照(zhào)料,也无法度过(guò)她的余生。

  祖孙二人(rén),互(hù)相依(yī)靠而维(wéi)持(chí)生命,因此我(wǒ)不能废(fèi)止侍养祖母而(ér)远(yuǎn)离(lí)。

   我(wǒ)现在的年龄四十四岁了,祖母现在的(de)年龄九(jiǔ)十六岁了,这(zhè)样看来我在(zài)陛(bì)下(xià)面前(qián)尽(jǐn)忠尽(jǐn)节的日子还很长(zhǎng),而在祖母(mǔ)刘(liú)氏面(miàn)前尽孝尽心的(de)日子(zi)很(hěn)短。

  我怀着乌鸦反哺的私情,乞求能够准(zhǔn)许我完成对祖母养老(lǎo)送终(zhōng)的心愿(yuàn)。

  我的(de)辛酸(suān)苦楚(chǔ),并不(bù)仅仅(jǐn)是(shì)蜀地(dì)的百(bǎi)姓及益州、梁州(zhōu)的长官(guān)所能明白(bái)知(zhī)晓(xiǎo)的,天地神明,实在也都能明察。

  希望陛下能怜悯我的诚心,满(mǎn)足(zú)我微不(bù)足道(dào)的(de)心(xīn)愿,使祖(zǔ)母(mǔ)刘氏能够侥幸地保全她的余生。

  我活着应当杀身报效(xiào)朝(cháo)廷,死了也要结(jié)草衔环来报答陛下的恩(ēn)情。

  我怀(huái)着(zhe)像犬马一样不(bù)胜(shèng)恐惧的心情,恭敬地呈上此(cǐ)表来使陛下知道这件事。

   写作(zuò)背(bèi)景(jǐng):

   《陈情表(biǎo)》,选自《文选》卷三七。

  原(yuán)题(tí)作“陈情事(shì)表”。

   西晋人李密所著,是他写给晋武帝的奏章。

  当时时局动荡皇帝希望(wàng)李(lǐ)密能出来做官(guān)。

  因为(wèi)李密(mì)是(shì)蜀国人在蜀国又以孝(xiào)著名,当过官很有名气(qì)。

  所以皇帝希望他能出来做官来服民(mín)心。

  并且希望进一(yī)步(bù)扩充领土就更加希望天下人以为晋朝清明(míng)来进一步取得他国(guó)民心。

  李密(mì)孝顺同(tóng)样也有(yǒu)着浓厚的忠君(jūn)思想所谓“一朝君主一朝臣”但(dàn)他(tā)为了(le)保全性命就写(xiě)了这篇表。

  文章叙述祖(zǔ)母抚育(yù)自(zì)己的大恩,以及自己应该报养祖母的大义;除了感谢朝廷的知遇之恩(ēn)以外,又(yòu)倾诉(sù)自己不能从命的苦衷,真情流露,委婉畅达。

  该文(wén)被认定为中国文(wén)学史上抒情文的(de)代表(biǎo)作之一,有“读李密《陈情表》不(bù)流泪者不孝”的(de)说法。

   三(sān)国魏元帝(dì)(曹奂(huàn))景(jǐng)元四年(263年),司马昭(zhāo)灭蜀,李密沦(lún)为(wèi)亡国之(zhī)臣(chén)。

  司马(mǎ)昭之子(zi)司(sī)马炎废魏元(yuán)帝,史(shǐ)称“晋武(wǔ)帝”。

  泰(tài)始三年(267年(nián)),朝廷采取怀柔政策(cè),极力笼络蜀汉旧臣,征召李密为太(tài)子洗(xǐ)马。

  李密(mì)时年44岁(suì),以晋朝“以(yǐ)孝治天下”为口实(shí),以祖母供养无(wú)主为由,上《陈情表》以(yǐ)明志(zhì),要求暂缓赴任,上(shàng)表恳辞。

   李密早有孝名,据《晋(jìn)书》本传记载,李密奉事祖母刘(liú)氏“以(yǐ)孝谨闻,刘氏(shì)有疾,则涕泣侧息,未尝解衣,饮(yǐn)膳(shàn)汤药,必先尝后进(jìn)。

  ”武帝览表,赞叹说:“密不(bù)空有名也”。

  感(gǎn)动之际,因赐奴婢二(èr)人,并令郡县供应其祖母膳食(shí),密遂得以(yǐ)终养。

   在李(lǐ)密写完这篇表后一年左右的时间(jiān),刘氏就去世了。

  他(tā)在家(jiā)守孝两年后,出仕官(guān)职很(hěn)小,因为当(dāng)时的政局已相当(dāng)稳定,晋(jìn)武帝(dì)不需要李密了,便不(bù)再重视他。

  李密(mì)做了两年(nián)官后辞去职(zhí)务。

   南宋文学家赵与时(shí)在(zài)其著作(zuò)《宾退录》中曾引用安(ān)子顺(shùn)的言论:“读诸葛孔明《出(chū)师表》而(ér)不(bù)堕泪者,其人必不忠,读李令伯《陈情表》而不堕泪者,其人(rén)必(bì)不孝,读(dú)韩(hán)退之(zhī)《祭十二郎文》而不(bù)堕泪者,其人必不(bù)友。

  ”青城山(shān)隐士安(ān)子顺(shùn)世通云。

  此三文(wén)遂被并(bìng)称为抒情佳(jiā)篇(piān)而传诵于世。

   陈情表之(zhī)由来

   李密,字(zì)令伯,犍为武阳人也,一名虔。

  父早亡,母何氏醮。

  密时(shí)年数岁(suì),感恋弥至,烝烝之性,遂以成疾。

  祖母刘氏,躬自抚养,密奉事以孝谨闻。

  刘氏有疾,则涕泣侧息(xī),未尝解衣,饮膳汤药(yào)必(bì)先尝(cháng)后(hòu)进。

  有暇(xiá)则(zé)讲学(xué)忘(wàng)疲(pí),而师(shī)事谯(qiáo)周,周门人方之游夏(xià)。

   少(shǎo)仕(shì)蜀,为郎。

  数(shù)使吴,有才辩,吴(wú)人称之(zhī)。

  蜀平,泰始(shǐ)初,诏征为太子洗马。

  密以祖(zǔ)母年(nián)高,无人奉养,遂(suì)不(bù)应(yīng)命。

  乃上书曰:“臣(chén)以险衅,……臣生当陨身,死当结草。

  ”

   帝(dì)览之(zhī)曰:“士之有名,不虚(xū)然(rán)哉!”乃(nǎi)停召。

  后(hòu)刘终,服阕,复以(yǐ)洗(xǐ)马征至洛。

  司空张华问之曰:“安乐公何如(rú)?”密曰(yuē):“可次齐桓(huán)。

  ”华问其故,对曰:“齐桓得管仲而霸,用竖刁而虫流。

  安(ān)乐公得(dé)诸葛亮而抗魏(wèi),任黄皓(hào)而丧(sàng)国,是知成败一也(yě)。

  ”次问:“孔明(míng)言(yán)教何(hé)碎(suì)?”密曰:“昔舜、禹、皋(gāo)陶相与语,故得(dé)简雅;《大诰》与凡人言,宜碎。

  孔明(míng)与言者无己敌,言(yán)教是(shì)以碎耳。

  ”华(huá)善之。

   出为温令,而憎疾从事,尝与人书曰:“庆父不死,鲁难未(wèi)已。

  ”从事白其(qí)书司(sī)隶,司(sī)隶以密(mì)在县清慎,弗之劾也。

  密有才能,常望内转(zhuǎn),而(ér)朝廷(tíng)无援,乃迁汉中太守,自以失分(fēn)怀怨(yuàn)。

  及(jí)赐饯东堂,诏密令赋诗,末(mò)章曰:“人亦有言(yán),有因有缘(yuán)。

  官无中人,不如(rú)归(guī)田。

  明明在(zài)上(shàng),斯(sī)语岂然!”武帝忿之,于是都(dōu)官从事奏免密(mì)官。

  后卒(zú)于家。

《陈情表》的原文和(hé)翻(fān)译 篇(piān)2

   《陈(chén)情表》原文

   臣密言:臣以险(xiǎn)衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶(xiōng)。

  生(shēng)孩六月,慈父(fù)见背(bèi)。

  行(xíng)(xíng)年(nián)四岁,舅夺母志(zhì)。

  祖母(mǔ)刘(liú)悯(mǐn)(mǐn)臣孤弱,躬亲(qīn)抚养。

  臣少(shào)多疾病(bìng),九岁不行(xíng),零丁孤苦,至(zhì)于成立。

  既无伯(bó)叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门(mén)衰祚(zuò)薄(báo),晚有儿息。

  外无期(jī)功强(qiǎng)近之亲,内(nèi)无应门五尺之僮(tóng)(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jie第二声)立,形影相吊。

  而刘(liú)夙婴(yīng)疾病,常在床蓐(rù);臣侍汤药,未曾废离。

   逮(dai第四声,通(tōng)“待”,等到)奉圣朝(cháo),沐浴清化(huà)。

  前太守臣逵(kuí)(kuí)察(chá)臣孝廉,后刺史臣荣举臣秀才(cái)。

  臣以供养无主(zhǔ),辞不赴命(mìng)。

  诏(zhào)书特下,拜(bài)臣(chén)郎(láng)中,寻蒙国恩(ēn),除臣洗(xiǎn)马(mǎ)。

  猥(wěi)以微贱,当侍(shì)东宫(gōng),非臣(chén)陨首所能上报(bào)。

  臣(chén)具以表闻(wén),辞不(bù)就职。

  诏(zhào)书(shū)切峻,责臣逋(bū)慢。

  郡县逼迫,催臣上(shàng)道;州司临门,急于(yú)星火(huǒ)。

  臣欲奉(fèng)诏奔(bēn)驰(chí),则刘病日笃(dǔ);欲苟顺私情,则告诉不许:臣之(zhī)进(jìn)退,实为狼狈。

   伏惟圣朝(cháo)以孝治(zhì)天下,凡(fán)在故(gù)老(lǎo),犹蒙矜(jīn)育,况臣孤苦,特为尤(yóu)甚。

  且臣少仕伪朝,历职郎署,本图宦(huàn)达(dá),不(bù)矜名节。

  今臣亡国贱俘,至微至陋。

  过蒙拔(bá)擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢盘桓(huán),有所(suǒ)希冀(jì)(jì)!但以刘日薄西山(shān),气息奄(yǎn)奄,人命危浅,朝(cháo)不虑夕。

  臣无祖(zǔ)母,无(wú)以至今日;祖(zǔ)母无臣(chén),无以终余年。

  母孙二人(rén),更(gēng)相(xiāng)为命。

  是以(yǐ)区区不能(néng)废远。

   臣密(mì)今年四十有(yòu)四(sì),祖母今年九十有(yòu)六,是臣尽节于(yú)陛下(xià)之日长,报(bào)养刘之日短也(yě)。

  乌鸟(niǎo)私(sī)情(qíng),愿(yuàn)乞(qǐ)终养。

  臣之辛(xīn)苦,非独蜀之(zhī)人(rén)士及二(èr)州牧(mù)伯所见明知,皇天后土,实(shí)所共鉴。

  愿陛下矜(jīn)(jīn)悯愚诚,听臣微志,庶(shù)刘侥幸,保卒(zú)余年。

  臣生当陨首,死当结(jié)草。

  臣(chén)不胜(shēng)犬马(mǎ)怖惧之情,谨拜表以闻。

   《陈情(qíng)表》翻译

   臣子李(lǐ)密陈言(yán):我因(yīn)命运不(bù)好,小时候遭遇到了(le)不幸(xìng),刚出生六个(gè)月(yuè),我慈爱(ài)的父(fù)亲就不幸去世了。

  经过了四年,舅父逼(bī)母亲改嫁。

  我的祖母刘氏(shì),怜(lián)悯我从小丧父(fù),便亲自对(duì)我加以抚养。

  臣小(xiǎo)的时候经常生病,九(jiǔ)岁时还不会行走。

  孤(gū)独无靠,一直到成人(rén)自立。

  既没有叔叔伯伯,又没什(shén)么兄(xiōng)弟(dì),门(mén)庭衰微(wēi)而(ér)福分浅薄,很晚才有儿子(zi)。

  在(zài)外面没有比较亲近(jìn)的(de)亲戚,在家里又(yòu)没有(yǒu)照(zhào)应(yīng)门户的童仆。

  生活孤单没有(yǒu)依靠,每天只(zhǐ)有自己的(de)身体(tǐ)和(hé)影(yǐng)子相互(hù)安慰。

  但祖母又早被疾病缠绕,常(cháng)年卧床不(bù)起,我侍(shì)奉她(tā)吃饭(fàn)喝药,从(cóng)来就没(méi)有停(tíng)止侍奉而离开她。

   到(dào)了晋朝建(jiàn)立,我(wǒ)蒙受(shòu)着清明的政治教化。

  前任太(tài)守(shǒu)逵(kuí),考(kǎo)察后推(tuī)举(jǔ)臣下为孝廉,后任刺史荣又推举臣下为(wèi)优秀人才。

  臣下因为供奉赡养祖母的事无(wú)人承(chéng)担(dān),辞谢不接受任命。

  朝廷又特地下了诏(zhào)书,任命(mìng)我为郎中,不久(jiǔ)又(yòu)蒙(méng)受国家恩命,任命我为(wèi)太子洗马(mǎ)。

  像我这样出身微贱(jiàn)地位卑下的人,担(dān)当(dāng)侍奉(fèng)太子的职务,这(zhè)实在不是我杀身捐躯所(suǒ)能报(bào)答朝廷的。

  我将以上苦衷(zhōng)上(shàng)表报告(gào),加以推辞不去就职。

  但是诏(zhào)书急切严峻,责备我逃(táo)避命(mìng)令,有意拖延,态(tài)度傲慢(màn)。

  郡县长官催促我立刻上路;州(zhōu)官(guān)登门督促(cù),比流星(xīng)坠落还要急迫。

  我很想遵从皇上的旨意赴(fù)京(jīng)就职,但祖(zǔ)母刘氏的(de)病(bìng)却一天比一天重;想要(yào)姑(gū)且顺从自己的私情,但(dàn)报告(gào)申(shēn)诉不被允(yǔn)许。

  我(wǒ)是进(jìn)退(tuì)两难,十(shí)分狼狈。

   我俯伏思(sī)量晋朝是(shì)用孝道来(lái)治理天(tiān)下的,凡是(shì)年老(lǎo)而德高的旧臣,尚且还受到怜悯养(yǎng)育,何况我的(de)孤苦程度(dù)更为严(yán)重(zhòng)呢。

  况且我年轻的时候曾经做过蜀汉的官,担任(rèn)过郎官(guān)职务,本来(lái)就希望做官显达,并不(bù)顾惜名(míng)声节(jié)操。

  现在我(wǒ)是一个低(dī)贱的(de)亡(wáng)国俘(fú)虏,十分卑微(wēi)浅陋,受(shòu)到过(guò)分(fēn)提(tí)拔,恩宠优厚,怎敢(gǎn)犹豫不决而有非分的企求呢?只(zhǐ)是因为祖母刘氏寿命即将终(zhōng)了,气息微(wēi)弱,生命垂危,早上不能想到晚上怎样。

  臣下我如果(guǒ)没有祖母,就没(méi)有今天的样(yàng)子;祖母如果(guǒ)没有(yǒu)我(wǒ)的照(zhào)料,也无(wú)法(fǎ)度过她(tā)的(de)余生。

  我(wǒ)们祖(zǔ)孙二(èr)人(rén),互(hù)相(xiāng)依(yī)靠而维持生命(mìng),因(yīn)此我(wǒ)的(de)内(nèi)心不愿废止奉养(yǎng),远(yuǎn)离祖(zǔ)母。

   臣下我现在(zài)的年(nián)龄(líng)四十四(sì)岁(suì)了,祖母现在的年龄九十六岁了,臣下我在陛(bì)下面前尽忠尽节(jié)的日(rì)子(zi)还(hái)长(zhǎng)着呢,而在祖母刘氏(shì)面前尽孝尽(jǐn)心的日子已经不多了。

  我(wǒ)怀着乌鸦反哺的(de)私情,乞求能够准许我完(wán)成对(duì)祖母养老送终的'心愿(yuàn)。

  我的辛酸(suān)苦楚,并不仅仅被蜀地的百姓(xìng)及益州、梁(liáng)州(zhōu)的长官(guān)所亲眼目睹、内(nèi)心(xīn)明(míng)白(bái),连天地神明也都看得清清楚楚。

  希望陛下(xià)能怜悯我愚昧诚心,请允许我完成臣(chén)下一点小小的心愿,使(shǐ)祖母刘(liú)氏能够(gòu)侥幸地保全(quán)她(tā)的(de)余生。

  我活着应(yīng)当杀身(shēn)报效朝(cháo)廷,死了也要结(jié)草衔环来报答陛下的恩情(qíng)。

  臣下我怀着(zhe)牛马一样不胜恐惧(jù)的心情,恭敬地呈上此表来使陛下(xià)知道(dào)这件事。

   注释

   险衅(xìn):灾难祸患。

  指命运坎坷(kě)。

   夙:早。

  这(zhè)里指(zhǐ)幼年(nián)时(shí)。

  闵,通“悯”,指可忧患的事(多指疾(jí)病死丧)。

  凶,不幸

  主谓双宾和主谓宾宾补的区别 例子,主谓宾双宾和主谓宾宾补 见背:弃我而(ér)死去。

   舅夺母志(zhì):指由于舅(jiù)父强行改变(biàn)了李(lǐ)密母亲守节的志向(xiàng)。

   成(chéng)立:长大(dà)成(chéng)人。

   祚(zuò)(zuò):福分(fēn)。

   儿息:儿子。

   期功(gōng)强近(jìn)之(zhī)亲(qīn):指比较亲近的亲戚。

  古代丧(sàng)礼制度以亲(qīn)属(shǔ)关系的亲(qīn)疏规定服丧时间的长(zhǎng)短,服丧一年称“期(qī)”,九月称“大功”,五月称“小功(gōng)”。

   应门五尺(chǐ)之(zhī)僮:五尺高的小(xiǎo)孩。

  应门(mén):照应门户,僮(tóng),童仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)立:生(shēng)活孤(gū)单无靠。

  茕茕,孤单的样子。

  孑(jié):孤单。

   吊:安慰。

   婴(yīng):纠缠。

   蓐(rù):通“褥”,垫子。

   废离(lí):废养而远离。

   清化(huà):清明(míng)的政(zhèng)治(zhì)教化。

   太守:郡的(de)地方长(zhǎng)官。

   察:考察(chá)。

  这里(lǐ)是推举的意思(sī)。

  孝廉:汉代以来举荐人(rén)才的一种(zhǒng)科目,举孝顺父母、品行方正的人。

  汉武帝开始令郡国每年(nián)推举孝(xiào)廉各一名,晋时仍保留(liú)此制,但办法和名额不尽相(xiāng)同。

  “孝(xiào)”指孝顺父母,“廉”指品行廉洁。

   刺史:州(zhōu)的地方长官。

   秀才:当时地(dì)方推举优秀人才的(de)一种科目,这里是优秀人才的意思,与(yǔ)后代科举的“秀才”含义不同(tóng)。

   拜(bài):授官。

  郎(láng)中:官名。

  晋时各(gè)部有郎中。

   寻:不久。

   除:任命官(guān)职(zhí)。

  洗马(mǎ):官名。

  太子的属官,在(zài)宫中服役(yì),掌管图(tú)书。

   猥:辱。

  自谦之词。

   东(dōng)宫:太子居住的地方。

  这里指太子。

   陨(yǔn)首:丧命(mìng)。

   切峻:急切严厉。

   逋慢:回避怠慢。

   州司:州官。

   日(rì)笃:日(rì)益沉重。

   苟(gǒu)顺:姑且迁就。

   伏(fú)惟:旧时(shí)奏疏、书信(xìn)中下级对上级常用的敬语。

   故老(lǎo):遗老。

   矜育:怜惜(xī)抚育。

   伪朝:指(zhǐ)蜀汉。

   历(lì)职郎署:指曾在蜀(shǔ)汉官(guān)署中担(dān)任(rèn)过(guò)郎(láng)官(guān)职务。

   矜:矜持爱惜(xī)。

   宠命(mìng):恩命。

  指(zhǐ)拜郎(láng)中、洗(xǐ)马等官职。

  优渥(wò):优厚。

   区区(qū):拳拳。

  形(xíng)容自己的私情。

   陛下:对帝王的尊(zūn)称(chēng)。

   乌鸟(niǎo)私情:相传(chuán)乌鸦能(néng)反哺(bǔ),所以常用(yòng)来比(bǐ)喻(yù)子女对父母的(de)孝(xiào)养(yǎng)之(zhī)情。

   二州:指(zhǐ)益州和梁州。

  益(yì)州治所在今四(sì)川省成都市(shì),梁州(zhōu)治所在今陕西省勉县东,二州区域(yù)大致(zhì)相当(dāng)于蜀汉(hàn)所统辖的(de)范围。

  牧(mù)伯:刺史。

  上古一州的长官称牧(mù),又称方伯,所以后代以牧伯称刺(cì)史。

   皇天(tiān)后(hòu)土:犹(yóu)言天地神(shén)明。

   愚诚:愚拙的(de)至诚之心。

   听:听许,同意。

   结草:据《左传·宣公(gōng)十五(wǔ)年》记载,晋国大(dà)夫魏武子临死的时(shí)候,嘱咐(fù)他的儿子魏颗,把(bǎ)他的遗(yí)妾杀(shā)死(sǐ)以后殉葬(zàng)。

  魏颗没有照他父亲说的(de)话(huà)做(zuò)。

  后(hòu)来(lái)魏颗跟秦(qín)国的杜回作战(zhàn),看(kàn)见一个老人把(bǎ)草打了结把杜回(huí)绊倒(dào),杜回因此被擒。

  到了(le)晚上,魏(wèi)颗梦(mèng)见结草的老人,他(tā)自称是没有被杀死的(de)魏武子遗妾的父亲(qīn)。

  后(hòu)来就把“结草(cǎo)”用来作为报答恩(ēn)人心愿的(de)表示。

   犬马:作者(zhě)自比,表示谦卑(bēi)。

   行年四岁(suì):年纪到了四岁。

  行年(nián),经历的年岁(suì)。

   臣密(mì)言:开(kāi)头先写上上表人的姓名,是表文的格式。

  当时的书信(xìn)也是(shì)这样(yàng)的(de)。

未经允许不得转载:北京老旧机动车解体中心 主谓双宾和主谓宾宾补的区别 例子,主谓宾双宾和主谓宾宾补

评论

5+2=