为党和(hé)人民的事业奋(fèn)斗终(zhōng)身还(hái)是奋斗终生,奋斗终身还是奋斗终生的意(yì)思俄罗斯语乌拉是什么意思 中国人可以说乌拉吗是“奋斗终(zhōng)身”和“奋斗终生”都是对的,“终生(shēng)”和(hé)“终身”都有一辈子、一生的意思(sī),意思基(jī)本(běn)相同(tóng),但(dàn)在语(yǔ)义(yì)侧重点上有所不同:“终身(shēn)”侧重于指切(qiè)身的事情,常(cháng)用于生活、婚姻、利益、职业、职务、权(quán)利等方面的。
关于(yú)为(wèi)党和人民的事业奋斗终身还(hái)是奋斗终生,奋斗终身还是奋(fèn)斗终生的意思(sī)以及为党和人民(mín)的事业(yè)奋(fèn)斗终身还是奋斗(dòu)终生,奋斗终身(shēn)还是奋斗(dòu)终(zhōng)生?,奋斗终身还是(shì)奋(fèn)斗终(zhōng)生的(de)意(yì)思(sī),奋斗终(zhōng)身与(yǔ)奋斗俄罗斯语乌拉是什么意思 中国人可以说乌拉吗终(zhōng)生,奋斗(dòu)终身的奋斗终(zhōng)生一样吗等问题,小编将(jiāng)为(wèi)你整(zhěng)理以下知识:
为党(dǎng)和人(rén)民的(de)事(shì)业奋斗(dòu)终身还是奋斗(dòu)终生,奋(fèn)斗终身还是(shì)奋斗终生的(de)意思
“奋(fèn)斗(dòu)终身”和“奋斗(dòu)终生”都是对的(de),“终生”和(hé)“终身(shēn)”都有一辈子、一生的意(yì)思,意思基(jī)本(běn)相同(tóng),但在(zài)语义侧重点(diǎn)上有所不同:“终身”侧重(zhòng)于指切身(shēn)的事情,常用于(yú)生活、婚姻(yīn)、利益、职(zhí)业、职务、权利等方(fāng)面。
在汉语中常说:“终(zhōng)身之计”、“终身大事 ”多指:婚姻大事、终身保修、终(zhōng)身保险、终身(shēn)养老金、终(zhōng)身名(míng)誉教(jiào)授;
终身不娶(qǔ)、终(zhōng)身不嫁等(děng)。
而(ér)终生:侧重于事业方(fāng)面,多用于(yú)事业、工作(zuò)、使命、抱负、业绩(jì)等方(fāng)面。
例如:终(zhōng)生奋斗,终生难忘(wàng),终生受益。
因此(cǐ)“终(zhōng)身”和(hé)“终生”有时可以(yǐ)替换来(lái)用(yòng)。
比如(rú):奋斗终身和奋斗终生意(yì)思(sī)相近可以通(tōng)用,而“终身大事”一语,写(xiě)成“终生大事”那(nà)就(jiù)不对了。
未经允许不得转载:北京老旧机动车解体中心 俄罗斯语乌拉是什么意思 中国人可以说乌拉吗
最新评论
非常不错
测试评论
是吗
真的吗
哇,还是漂亮呢,如果这留言板做的再文艺一些就好了
感觉真的不错啊
妹子好漂亮。。。。。。
呵呵,可以好好意淫了